torsdag, juli 28, 2005

Apparebat Eidolon Senex

Under en genlæsning af Stephen King's “It” undrede jeg mig over citatet »Apparebat eidolon senex« (der tilskrives Plinius), idet ordet eidolon ligner græsk snarere end latin.

»Det gamle spøgelse dukkede op«?

Det viser sig at være et citat fra Cajus Plinius Cæcilius Secundus til vennen Sura:
Erat Athenis spatiosa et capax domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri, et si attenderes acrius, strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur: mox apparebat idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque.
Eller på dansk:
Der var i Athen et stort og rummeligt hus, som imidlertid var berygtet og uheldssvangert. Gennem natten stilhed hørtes [undertiden] en lyd af jern, og hvis du lyttede nøjere efter, først en raslen af lænker langt borte, derefter hørtes det helt tæt ved. Snart kom spøgelset til syne, en gammel mand, mager og snavset, med langt skæg og strittende hår; om benene og hænderne havde han lænker, som han raslede med.
Fy, Steffen!